美国人和美国人沟通交流80%是要告诉对方what is a book。大家从小学到大学的教材虽然语汇难度系数持续加重,但逻辑思维结构却停留在一个程度上。经常说Where is the book?没有多少人说What is a book?而美国的小学生便开始问:What is the book?这类Where is the book?仅仅描述环节,连哑吧也可以做到。但我想连在校大学生也难以回应What is a book?由于中华传统英语教学模式并没有教学生们抒发感情技巧。
第二,如果你已经学好定义,但明白也有误差,那么就要练习how to explain things in different ways.
一种表达形式另一方不明白,美国人会找到另一种表达形式从而让另一方搞清楚。由于事情就一个,但表述它语言符号可能许多。比如水,全世界就这一个事情,但是却有很多种标记来表现它。如果一个人懂8种语种,那么他当今世界被人了解的时间段便会大很多。用中文说"水"他人不明白,用法语说别人也不太懂,但用英语说water,他人很有可能就知道了。这便要多做替换训练。传统教学策略也做替换训练,但是这种替换不是真替换,仅仅语言表达方面的替换,而非逻辑思维方面的替换。比如,I love you,按我国的替换方式就把you换成her,my mother,them等,这类替换和小学生练描红没有区别。这类替换并未对智商组成考验,并没有运行逻辑思维。换到后来也不知究竟在love 谁,现实中也无法那么随意love(欢笑声)。这类替换句子的压根结构不变,我听不懂I love you,毫无疑问也听不懂I love her。假如替换为I want to kiss you.I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you等,或是给女生讲电影《泰坦尼克》,告诉对方that is love,这样一来另一方很有可能就能知道。这才叫真正意义上的替换。